ဥပမာ - ၀ါက်တစ္ေၾကာင္းကို ခ်ေပးလိုက္။
She is a teacher.
|
ကေလး ဖတ္တာက -
ရွိ အစ္စ္
ေအ တီးခ်ား သူမသည္ ဆရာမတစ္ေယာက္ျဖစ္သည္။
ဒါပဲ။ ကေလးက
ဒါ့ထက္မပိုေတာ့ဘူး။ အဲဒါ ကေလးဖတ္လို႔ေခၚတယ္။
|
လူႀကီးဖတ္တာက -
ကေလးလို ဖတ္ၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ
အေတြးအေခၚပါလာတယ္။
အဂၤလိပ္စာေလ့လာသူက
၀ါက်ကို ဘယ္လိုတည္ေဆာက္ထားသလဲ၊ စကားလံုးအသံုး အ ႏႈန္းက ဘယ္လိုလဲ၊ ဘာကာလကိုသံုးထားတာလဲစသည္ျဖင့္
ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာၿပီးဖတ္ပါတယ္။ တျခား စာဆိုရင္လဲ အဲဒီလိုပဲ ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာပါတယ္။
ဘ၀အေတြးအေခၚစာေတြ၊ ၀တၳဳေတြ၊ ဘာစာေတြပဲ ျဖစ္ေနျဖစ္ေန ဖတ္ၿပီးတဲ့ေနာက္ပိုင္းမွာ ေတြးပါတယ္။
အခု ကၽြန္ေတာ္က အဂၤလိပ္စာကိုဖတ္တဲ့ေန ရာမွာ လူႀကီးစာဖတ္နည္းကို ေျပာျပမွာပါ။ ကဲ စၾကရေအာင္ေနာ္။
|
ဆုိင္ကယ္၀ပ္ေရွာ့တစ္ခု၊
ကား၀ပ္ေရွာ့တစ္ခုခုကို ေရာက္ဖူးၾကမွာပါေနာ္။ မေရာက္ဘူးလဲ ျမင္ဖူးၾကမယ္ထင္ပါတယ္။ ေရွ႕ကဆရာလုပ္တဲ့သူက
ဆိုင္ကယ္ေတြ၊ ကားေတြကို ျဖဳတ္တဲ့အခါ၊ ျပန္ဆင္တဲ့အခါ ေနာက္က တပည့္ေတြက ၾကည့္ေနၾကရတယ္။ အျဖဳတ္ေရာ၊အဆင္ေရာ အေရး ႀကီးပါတယ္။ ႏွစ္ခုစလံုးကိုနားလည္မွ
ပိုမိုကၽြမ္းက်င္တာပါ။ အဂၤလိပ္စာဟာလည္း အဲဒီလိုပါပဲ။ မိမိကိုယ္တိုင္ ၀ါက်ေတြေရးတာက
ျပန္ဆင္တာနဲ႔တူၿပီး သူမ်ားေရးၿပီးသားေတြကို သဒၵါနည္းအရ ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာၾကည့္တာက ျဖဳတ္တာနဲ႔တူပါတယ္။
|
ဒါ့ေၾကာင့္
ယေန႔ေတာ့ Singapore က Senior Minister ျဖစ္တဲ့ Lee Kuan Yew ေျပာတဲ့ စကားကို ျဖဳတ္ဖ်က္ၾကည့္ပါ့မယ္။
The Politics of Human Rights in East Asia ဆိုတဲ့ စာအုပ္ထဲက စာမ်က္ႏွာ (၁)မွာ ပါပါတယ္။
သူေျပာတာက ဒီလို……….
|
I believe that what a country needs to develop is discipline more than democracy. Democracy leads to undisciplined and disorderly conditions. (Lee Kuan Yew - Senior Minister, Singapore) |
ႏိုင္ငံတစ္ခုအေနနဲ႔ ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္ဖို႔ရန္
လိုအပ္တဲ့အရာကေတာ့ ဒီမိုကေရစီ ဆိုတာထက္ စည္းကမ္းဥပေဒပဲျဖစ္ပါတယ္ လို႔ ကၽြန္ေတာ္ယံုၾကည္ပါတယ္။ ဒီမိုကေရစီဆိုတာ စည္းမဲ့ကမ္းမဲ့ ဥပ ေဒမဲ့ၿပီး ပရမ္းပတာျဖစ္ေနေသာ
အေျခအေနမ်ားဆီသို႔ ဦးတည္ပါတယ္။
|
၀ါက်ကေတာ့ ႏွစ္ေၾကာင္းပါ။
|
I believe that what a country needs to develop is discipline more
than democracy.
အရင္ၾကည့္ပါမယ္။
I believe က ၀ါက်တစ္ေၾကာင္း (subject နဲ႔
verb)
That က Sub-ordinate conjunction လက္ေအာက္ခံစကားဆက္
What…………democracy က ၀ါက်တစ္ေၾကာင္း
ဒုတိယ၀ါက်ကိုပဲ ထပ္ၿပီးခြဲျခားၾကည့္ပါမယ္
What a country needs to develop is
discipline more than democracy.
What a country needs to develop က
subject ပါ (နာမ္၀ါက်ခြဲ Noun clause ပါ)
Is က verb ပါ။
Discipline more than democracy က Noun ပါ။
နာမ္၀ါက်ခြဲကို ခြဲျခမ္းၾကည့္ပါမယ္
what a country needs to develop
what ဆိုတာက
ဒီေနရာမွာ တစ္စံုတစ္ရာ လို႔အဓိပၸါယ္ ရပါတယ္။ develop ရဲ႕ object ပုဒ္ကို ေရွ႕သို႔ ဆြဲထုတ္ထားတာပါ။
ဒီလိုပါ။
A country needs
to develop what (something).
ႏိုင္ငံတစ္ခုအေနနဲ႔
တစ္စံုတစ္ရာကို ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္ဖို႔ လိုအပ္ပါတယ္။
ဒီေနရာမွာ ပိုရွင္းေအာင္
ေက်ာင္းသားေတြအသံုးမ်ားတဲ့
The season I like
/ The teacher I love / The person I admire / The subject I dislike
စတဲ့ဟာေတြလိုပါပဲ။
object ပုဒ္ေတြကို ေရွ႕သို႔ ဆြဲထုတ္ထားတာပါ။ ၀ါက်အေနနဲ႔ ေျပာင္းေရးရင္
I like the
season. / I love the teacher. I admire the person./ I dislike the subject.
မူရင္းကို ျပန္ေကာက္ပါ့မယ္။ တစ္စံုတစ္ရာဆိုတဲ့အတြက္
something / thing သံုးရင္လဲ ရ ပါတယ္။ သို႔ေသာ္လည္း something/ thing တုိ႔က သိၿပီးသားအရာမွာသာ
သံုးၾကပါတယ္။ ကိုယ္ က မသိေသးတဲ့အရာမ်ိဳးဆိုရင္ what ကိုပဲ သံုးတာမ်ားပါတယ္။ ဥပမာ
I have something
to tell you. ငါ မင္းကို ေျပာစရာရွိတယ္။ what မသံုးပါ။
I don’t know what
to do. ငါ ဘာလုပ္ရမယ့္အရာ(တစ္စံုတစ္ရာ)ကို မသိဘူး။
I have many
things to do. ငါ့မွာ လုပ္စရာေတြ အမ်ားႀကီးရွိတယ္။
ဒါကိုေတြ ဖတ္မိရင္
what ကို ဘာေၾကာင့္သံုးတယ္ဆိုတာကို နားလည္မယ္ထင္ပါတယ္။
ျပန္ဆက္ရင္
A country needs to develop what (something). ႏုိင္ငံတစ္ႏိုင္ငံအေနနဲ႔
တစ္စံု တစ္ရာကို ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္ရန္ လိုအပ္ပါတယ္။ (၀ါက်)
what (something) a country needs to develop ႏိုင္ငံတစ္ႏိုင္ငံအေနနဲ႔
ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုး တက္ရန္ လိုအပ္တဲ့ အရာ(တစ္စံုတစ္ရာ) (နာမ္၀ါက်ခြဲ=နာမ္)
နာမ္ဆိုတဲ့အတြက္ subject နဲ႔ object ေနရာမွာ သံုးလို႔ရပါတယ္။
ဒီေနရာမွာေတာ့ subject ေနရာက သံုးထားပါတယ္။
What a
country needs to develop is discipline more than democracy.
ႏိုင္ငံတစ္ခုအေနနဲ႔ ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္ဖို႔ရန္
လိုအပ္တဲ့အရာကေတာ့ ဒီမိုကေရစီ ဆိုတာထက္ စည္းကမ္းဥပေဒ ပဲျဖစ္ပါတယ္
ဒီေနရာမွာ more than ဆိုတာက much ရဲ႕ comparative adjective ပါ။ နာမ၀ိေသသန
အဆင့္ ၂ လို႔ေခၚပါတယ္။ much/more/most ဆိုၿပီး သံုးဆင့္ရွိပါတယ္။ အရြယ္အစား၊ အတိုင္း
အတာ၊ ပမာဏ၊ အဆင့္အားျဖင့္ ႀကီးမားတာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒါ့ေၾကာင့္ဒီေနရာမွာ တည့္ဘာသာျပန္ရင္
ႏိုင္ငံတစ္ခုအေနနဲ႔ ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္ဖို႔ရန္ လိုအပ္တဲ့အရာကေတာ့ ဒီမိုကေရစီထက္
အဆင့္ အားျဖင့္ ႀကီးမားေသာ စည္းကမ္းဥပေဒပဲ ျဖစ္ပါတယ္။
အဲဒီလိုပါ။
မူလ၀ါက်ကို ျပန္ေကာက္ပါမယ္။
I believe that what a country needs to develop is discipline more
than democracy.
ဒီေနရာမွာ that ကို ”လို႔“ ဟု ဘာသာျပန္ရပါတယ္။
believe ယံုၾကည္တယ္။ ဘာကိုယံု ၾကည္တာလဲ။ that နဲ႔ ျပန္ရွင္းပါတယ္။ အဲဒါေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ရင္--
ႏိုင္ငံတစ္ခုအေနနဲ႔ ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္ဖို႔ရန္
လိုအပ္တဲ့အရာကေတာ့ ဒီမိုကေရစီ ဆိုတာထက္ စည္းကမ္းဥပေဒပဲျဖစ္ပါတယ္ လို႔ ကၽြန္ေတာ္ယံုၾကည္ပါတယ္။
ဒုတိယ၀ါက်ကို သြားပါမယ္။
Democracy leads to undisciplined
and disorderly conditions.
Democracy –
subject ပါ။
Leads (to) – verb ပါ။ lead ေနာက္က to လုိက္ပါတယ္။
undisciplined and disorderly conditions – object ပါ
undisciplined ဆိုတာက verb 3 ပါ။ past
participle adjective လို႔ ေခၚပါတယ္။ နာမ္ကို အထူး ျပဳပါတယ္။
disorderly – adjective ပါ။ နာမ္ကို အထူးျပဳပါတယ္။
conditions ကေတာ့ နာမ္ျဖစ္ပါတယ္။
adjective ႏွစ္လံုးကို and နဲ႕ ဆက္ထားပါတယ္။
fat and tall girl / black and long
hair / short and thin boy ဒါမ်ိဳးပံုစံေတြပါ။ ဒါဆိုရင္ ဒီ၀ါက် ကိုလည္း နားလည္မယ္လို႔ထင္ပါတယ္။
Democracy leads to undisciplined
and disorderly conditions.
ဒီမိုကေရစီဆိုတာ စည္းမဲ့ကမ္းမဲ့ဥပေဒမဲ့ၿပီး ပရမ္းပတာျဖစ္ေနေသာ အေျခအေနမ်ားဆီသို႔
ဦးတည္ပါတယ္။
ကဲ
ဒါေလာက္ဆိုရင္ကေတာ့ အဂၤလိပ္စာကို
ဘယ္လိုဖတ္ရမလဲဆိုတာ သိေလာက္ပါၿပီ။
လူႀကီးစာဖတ္နည္းအတိုင္း ဖတ္ႏိုင္ၾကပါေစ။
|
စာေရးသူ
စိုးမိုး၀င္း
The Best English 4 You အမည္ရွိ Facebook Group တြင္ ေဖာ္ျပၿပီးျဖစ္သည္။