.....ေပ်ာ္ရႊင္စြာ ေလ့လာပါ.....

အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ အဂၤလိပ္စာမ်ား

မူလက British ေတြ ႀကီးစိုးခဲ့ေတာ့ Brithsih English ပဲ လူေတြ အသိမ်ားၾကတယ္။ ေနာက္ပိုင္း အေမရိကန္က တိုးတက္လာေတာ့ America English ဆိုၿပီး လုပ္လာျပန္တယ္။ ေလ့လာသူက ႏွစ္မ်ိဳးျဖစ္သြားတာေပါ့။ British English နဲ႔ American English..

ေနာက္ပိုင္းမွာ တိုးတက္လာတာေတြ မ်ားလာေတာ့ အဂၤလိပ္ဟာ အမ်ိဳးမ်ိဳးျဖစ္လာေတာ့တယ္။ Australian English, Canadian English, Euro English, Netharland English, Japanese English, Korean English စတာေတြကေနတဆင့္ Regional English ဆိုၿပီး ေဒသအဂၤလိပ္စကားေတြ ေပၚလာတယ္။ ဒါဟာ ဘာ့ေၾကာင့္ ျဖစ္လာသလဲဆိုေတာ့ British ေတြဟာ တစ္ကမၻာလံုးနီးပါး အုပ္စိုးထားခဲ့ေတာ့ (ေနမ၀င္အင္ပါယာလို႔ ဆိုတာ ကိုး) အဂၤလိပ္စကားဟာလည္း ပ်ံ႕ႏွံ႕ေနခဲ့တယ္။ ဒါေၾကာင့္ အဂၤလိပ္စကားဟာ ဆက္သြယ္ေရး ဘာသာစကား ျဖစ္လာတယ္။ ယေန႔ေခတ္မွာ အင္တာနက္ေပၚလာေတာ့ International English ဆိုၿပီး ေပၚလာျပန္တယ္။ တကမၻာလံုးသံုးတဲ့ ဘံုအဂၤလိပ္စာေပါ့။

ကၽြန္ေတာ္တို႔ဆီမွာလည္း Burmese English ဆိုတာ ရွိပါတယ္။ ဥပမာ Maung, Mg, U, Daw, Ma ဒါေတြပဲ ျဖစ္တယ္။ ဒါေတြကို Real English ေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ Burmese English ပဲျဖစ္တယ္။ ျမန္မာျပည္မွာအသံုးျပဳ တဲ့အဂၤလိပ္စာပဲျဖစ္တယ္။ Regional English အမ်ိဳးအစားတစ္ခုပါ။ ဒါတင္ကြဲတာ မဟုတ္ပါဘူး။ Standard English နဲ႔ အသံထြက္ကြဲတာေတြလည္း ရွိပါတယ္။

စင္ကာပူမွာေတာ့ အဂၤလိပ္စာႏွစ္မ်ိဳးရွိပါတယ္။ Standard Singapore English (SSE) နဲ႔ Singapore Colloquial English (Singlish) ဆိုၿပီး ျဖစ္ပါတယ္။ ၾကားဖူးတာပါ။ ေသခ်ာေတာ့ မေလ့လာဖူးပါဘူး။

ဌာနတစ္ရဲ႕ လစဥ္ထုတ္စာေစာင္ထဲမွာ ဖတ္ဖူးတယ္။ ဘာေျပာလဲဆိုေတာ့ “ကၽြန္ေတာ္တို႔ဆီမွာေတာ့ AIT English ပဲသံုးတယ္“ တဲ့။ သူတို႔ေတြက British English, American English ေတြ ဘာမွမေျပာပါ။ အဂၤလိပ္စာကို တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ နားလည္ဖို႔ အဓိကထားၿပီး ဆက္သြယ္ေရး ဘာသာစကားအျဖစ္ပဲ သံုးပံုရပါတယ္။

အဲဒီလိုမ်ိဳး Regional English ေတြေပၚလာေတာ့ အဲဒါေတြကို အမွားေတြလို႔ေတာ့ ေျပာလို႔မရပါ။ သို႔ေသာ္ လည္း မူရင္း အဂၤလိပ္လူမ်ိဳးေတြက သူတို႔နဲ႔ကြဲသြားေအာင္ သူတို႔ေျပာတာကို Real English လို႔ေခၚတြင္ ေစၿပီး တျခားသူေတြ ေျပာေနတာေတြကို Regional English ဆိုၿပီး ကြဲကြဲျပားျပားျဖစ္ေအာင္ သတ္မွတ္လိုက္တာပါပဲ။ ဘာသာေဗဒပညာရွင္ေတြ သတ္မွတ္တယ္လို႔ ယူဆရပါတယ္။

ေလ့လာသူအေနနဲ႔က်ေတာ့ ဦးေႏွာက္ အေတာ္ေျခာက္ရပါတယ္။ ကိုယ္ေရးေနတဲ့အဂၤလိပ္စာေတာင္ တစ္ခါတစ္ရံဘာအဂၤလိပ္မွန္း မခြဲျခားတတ္ေတာ့ပါဘူး။ ဆိုလိုတာက Burmese English လား American English လား British English လား။ ဒါမ်ိဳးကိုေျပာတာပါ။ ေနာက္ဆံုး ေကာင္းမြန္တဲ့ နည္းလမ္းတစ္ခုကေတာ့

ဘာအဂၤလိပ္ေတြ ညာအဂၤလိပ္ေတြ စဥ္းစားေနမယ့္အစား
Right English နဲ႔ Broken English ကိုေသခ်ာနားလည္ေအာင္ ေလ့လာၿပီး Right English ျဖစ္ေအာင္ ႀကိဳးစားႏိုင္ရင္ကို လံုေလာက္ပါတယ္။

ဘာသာစကားတစ္ခုဆိုတာကလည္း ေလ့လာရင္ ေလ့လာသေလာက္ က်ယ္ပါတယ္။ British English ခ်င္းေတာင္မွာ British ေတာင္ပိုင္းနဲ႔ေျမာက္ပိုင္း မတူပါဘူး။ Breakfast, lunch, dinner, supper ဆိုၿပီး တစ္ပိုင္းကေျပာတယ္။ ေနာက္တစ္ပိုင္းက Breakfast, lunch, supper, dinner ဆိုၿပီး ေန႔တစ္ေန႔ရဲ႕ အစား အစာကို အစဥ္လိုက္အဲဒီလိုေျပာတယ္။ အဲဒီမွာ supper နဲ႔ dinner က အေခၚအေ၀ၚလြဲေနတယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ မိမိရဲ႕လက္ထဲမွာရွိတဲ့ အဘိဓါန္ရဲ႕အဓိပၸါယ္ကိုပဲ ယူပါ။

အဲဒီေတာ့ အဂၤလိပ္စာကို ဘယ္ေလာက္အထိ ေလ့လာသင့္သလဲဆိုတာကေတာ့ ကိုယ့္ရဲ႕လိုအပ္ခ်က္၊အ လုပ္အကိုင္ ေပၚမွာမူတည္ပါတယ္။ ၁၉၉၇ ဆယ္တန္းေအာင္ၿပီးကတည္းက အဂၤလိပ္စာကို ကၽြန္ေတာ္ ဆက္တိုက္ေလ့လာခဲ့တယ္။ ၂၀၀၉ ေလာက္မွာမွ ေလ့လာမႈကို နည္းနည္းေလွ်ာ့ခ်လိုက္တာပါ။ Israel, Japan အေတြ႕အႀကံဳက ကုိယ့္အဂၤလိပ္စာဟာ ကိုယ့္အလုပ္နဲ႔လံုေလာက္ၿပီလို႔ ယူဆလို႔ပါ။ ျမန္မာျပည္မွာလဲ Japan လူမ်ိဳးေတြနဲ႔အတူ စီမံကိန္းတစ္ခုမွာ ၃ ႏွစ္ေက်ာ္ေက်ာ္ေလာက္ အတူတူလုပ္ခဲ့ဖူးတယ္။ ကိုယ္က အျမင့္ႀကီး ေျပာေနေပမယ့္ တဘက္လူက နားမလည္ရင္လဲ အလုပ္မျဖစ္ပါဘူး။ တစ္ေယာက္နဲ႕တစ္ေယာက္ အလုပ္လုပ္တဲ့ေနရာမွာ နားလည္မႈဟာ အေရးႀကီးဆံုးပါပဲ။ ဒါ့ေၾကာင့္ ဆက္သြယ္ေရးအတြက္ပဲ အဓိကထားၿပီးသံုးပါတယ္။

ကိုယ္ဘယ္ေလာက္အထိ လိုအပ္သလဲဆိုတဲ့အေပၚမွာမူတည္ၿပီးေလ့လာၾကပါ။ အမ်ားသိတဲ့ဥပမာတစ္ခု ေျပာရရင္
Practise ေလ့က်င့္သည္ (verb = British, Canadian usage ပါ)
Practice ေလ့က်င့္ျခင္း (Noun =Uk, US ပါ)
American လူမ်ိဳးေတြက ဒါကို လက္ခံပါတယ္။ သို႔ေသာ္လည္း North American ေျမာက္ပိုင္း အေမရိကန္ေတြကေတာ့
Practice ေလ့က်င့္သည္ (Verb အေနနဲ႔သံုးပါတယ္။ )

ဘာသာေဗဒပညာရွင္ေတြကေတာ့ အဂၤလိပ္စာဟာ မူရင္းႏိုင္ငံေတြေလာက္မွာပဲရွိၿပီးေတာ့ ၾကာလာရင္ ေပ်ာက္ကြယ္သြားမယ္လို႔ေတာင္ ေျပာၾကတာကို ဖတ္ဖူးပါတယ္။ ဒါဟာ Real English ေပ်ာက္ကြယ္မွာကို ဆိုလိုဟန္ရွိပါတယ္။ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားတစ္ခုလံုးေပ်ာက္ကြယ္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။

ဒ့ါေၾကာင့္ ဘာအဂၤလိပ္ေတြ ညာအဂၤလိပ္ေတြနဲ႔ေျပာရတာဟာ အေတာ္ကို ရႈပ္ပါတယ္။ ျမန္မာစကားလိုပါပဲ။

ကၽြန္ေတာ္က အညာကပါ။ တစ္ရက္ အိမ္ေဘးနားက ရန္ကုန္သူဆီမွာ ဓါတ္ဘူးငွားပါတယ္။ သံုးၿပီးျပန္ေပးတဲ့အခါ

“အမ လက္ဘက္ရည္ေတြ ပါေသးတယ္” အဲလိုေျပာလိုက္တယ္။ အဲဒီမွာ ၀မ္းသာအားရနဲ႔

“ဟာ..ေကာင္းတာေပါ့၊ ေသာက္ရတာေပါ့” လို႔ျပန္ေျပာတယ္။ ညေနက်ေတာ့ အိမ္ေရွ႕မွာေတြ႕ေတာ့

“ေကာက္စုတ္..ငါ့ကို ေရေႏြးၾကမ္းေတြကို လက္ဘက္ရည္ဆိုၿပီး လာေပးတယ္” အဲဒီလိုေျပာၿပီး ကၽြန္ေတာ္ အဆူခံထိသြားပါတယ္။

အညာကလူေတြက ေရေႏြးအျဖဴထဲကို လက္ဘက္ေျခာက္ခပ္ၿပီး ေသာက္တာကို လက္ဘက္ရည္လို႔ ေခၚၾကတာ။ ရန္ကုန္သူေတြက်ေတာ့ အဲဒါကို ေရေႏြးၾကမ္းလို႔ေခၚတယ္။ သူတို႔ေခၚတဲ့လက္ဘက္ရည္က ဆိုင္ေတြမွာေရာင္းတဲ့ ခ်ိဳဆိမ့္၊ေပါ့ဆိမ့္၊ဖန္ဆိမ့္တို႔လို ႏို႕ဆီနဲ႔ လက္ဘက္ေျခာက္အက်ရည္နဲ႕ ေဖ်ာ္ထားတဲ့ဟာ။ အဲဒီလို အလြဲမ်ိဳးေတြလည္း အဂၤလိပ္စာမွာ ရွိတယ္။

ဒါ့ေၾကာင့္ ကိုယ္လိုအပ္သေလာက္ပဲ ကို္ယ္ေလ့လာၾကပါလို႔ တိုက္တြန္းရင္း
ေလ့လာမႈမွာ ေအာင္ျမင္ၾကပါေစ။
ေစတနာ ဆႏၵမြန္ျဖင့္
စိုးမိုး၀င္း

The Best English 4 you အမည္ရွိေသာ Facebook group တြင္ ေဖာ္ျပၿပီးျဖစ္သည္။